-
1 в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем
• В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ[saying]=====⇒ we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:- - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.—————← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем
-
2 в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем
• В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ[saying]=====⇒ we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:- - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.—————← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем
-
3 и бревна не замечаем
• В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ (И) БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ[saying]=====⇒ we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults:- - one sees the speck <the splinter, the mote> in another's < one's brother's> eye and ignores the log < the plank> in his own.—————← From the Bible (Matt. 7:3, Luke 6:41).Большой русско-английский фразеологический словарь > и бревна не замечаем
-
4 ГЛАЗУ
-
5 ЧУЖОМ
-
6 ЗАМЕЧАЕМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАМЕЧАЕМ
-
7 БРЕВНА
-
8 ВИДИМ
-
9 СУЧОК
-
10 СВОЁМ
-
11 урман
1. сущ. в р.з.лес 2. прил. лесной ▪ urman awızı опушка леса ▪ urman belgeçe лесовед ▪ urman bete зоол.клещ ▪ urman bülemtege делянка ▪ urman kisentese вырубка, засека, лесосека ▪ urman kisü рубка леса ▪ urman kisüçe лесоруб ▪ urman köpşäse бот.дудник лесной ▪ urman kügärçene горлинка, горчинка ▪ urman mäçese рысь ▪ urman qaqısı бот.свербига ▪ urman qarawılçısı лесник ▪ urman qarğası ронжа ▪ urman qıpçığı завирушка лесная ▪ urman saqlaw 1) лесозащита 2) лесозащитный ▪ urman sayısqanı зоол.сойка ▪ urman sıyırı лось ▪ urman tawığı глухарь ▪ urman turğayı зоол.юла, лесной конёк ▪ urman utırtu лесонасаждение ▪ urman xucalığı лесоводство, лесное хозяйство ▪▪ urman artındağı kürä, büre astındağısın kürmi в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем ▪▪ urman äwliäse простак, простофиля ▪▪ urman iäse (sarığı, xucası) леший ▪▪ urmanda üskän дикий, одичавший ▪▪ urmanğa utın taşımıylar (töyäp barmıylar) в лес дров не возят, в Тулу со своим самоваром не ездят -
12 urman
урман 1. сущ.в р.з. лес2. прил.зоол. клещбот. свербигавырубка; засека; лесосекабот. дудник леснойгорлинка; горчинказоол. сойка1) лесозащита2) лесозащитныйзоол.юла; лесной конёклесоводство; лесное хозяйство▪▪ urman artındağı kürä, büre astındağısın kürmiв чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем▪▪ urman iäse (sarığı, xucası)простак; простофиляв лес дров не возят; в Тулу со своим самоваром не ездятдикий; одичавший. -
13 Homines plus in aliēno negotio vidēre quam in suo
(Говорят, что) в чужом деле люди видят больше, чем в своем собственном.Сенека, "Письма", CIX, 16.ср. русск. Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаемЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homines plus in aliēno negotio vidēre quam in suo
-
14 Aliēna vitia in oculis habēmus, a tergo nostra sunt
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.Сенека, "О гневе", II, 28, 6.Та же мысль содержится в басне Эзопа "Две сумы" (см. "Басни Эзопа")ср. русск. Свои грехи за собой, чужие перед собой (Даль) и В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aliēna vitia in oculis habēmus, a tergo nostra sunt
См. также в других словарях:
сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь — В чужом глазу порошинка велик сучец, в своем и бревна не видать. Свои грехи за собою, чужие перед собою. Ср. Тебе злоба глаза замстила. Чужие то грехи перед собой, а свои за спиной. Гр. Л. Толстой. Упустишь огонь, не потушишь. Ср. Зло есть во… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
иметь человеческие недостатки — ▲ иметь ↑ недостаток (какой), личность не ангел. есть грех за кем. поговорки: все мы люди, все человеки. бодливой корове бог рог не дает. в чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем. ахал бы дядя на себя глядя. посмотри на себя … Идеографический словарь русского языка